April 26, 2008

Religion & Culture: Orthodox Christians Celebrate Easter – Религия и Культура: Православные христиане празднуют Пасху.



RUS: В этом году я не даю нового текста. Просто отрывок с прошлой Пасхи, но в этом году с переводом на английский язык.

«Хрис-тос воскре-се из ме-ртвых...

- Ну, Христос Воскресе... - нагибается ко мне радостный, милый Горкин.
Трижды целует и ведет к нашим в церковь. Священно пахнет горячим воском
и можжевельником.

...сме-ртию смерть... по-пра-ав..!

Звон в рассвете, неумолкаемый. В солнце и звоне утро. Пасха, красная.
И в Кремле удалось на славу. Сам Владимир Андреич Долгоруков
благодарил! Василь-Василич рассказывает:
- Говорит - удружили. К медалям приставлю, говорит. Такая была...поддевку прожег! Митрополит даже ужасался... до чего было! Весь Кремль горел. А на Москва-реке... чисто днем!..»

Иван Шмелев. «Лето Господне»

ENG: I do not post a new text this year. Just a passage from the past Easter but with a translation into English this time.

“Christ has ri-sen from the de-ad…

Now, Jesus has risen... - joyful, sweet Gorkin leans to me. He kisses me three times and brings me to my kin at the church. Hot wax and juniper smell sacredly.

...de-ath de-fet-ed by de-ath..!

Chime at the dawn, endless. The morning is full of sun and chime. Beautiful Easter. It was good in Kremlin. Vladimir Andreevish Dolgorukov himself was grateful! Vasil-Vasilich says:
He said we really pleased. Said he would decorate us with medals. It was such… I burned my coat through! The metropolitan was even terrified… it was something! All Kremlin was on fire. And at the Moskva River… it was like a day!...”

Ivan Shmelev. “God’s Year”

April 24, 2008

Intellectual Games -- Интеллектуальные игры

RUS: В современной культуре такие интеллектуальные развлечения как кроссворды приобретают причудливые формы, связанные с Интернетом. Вот, например, "Универсальный сервис со встроенным словарем для разгадывания кроссвордов и сканвордов".
ENG: In modern culture such intellectual entertainment as crosswords attain wierd forms related to Internet. For example, here is "Universal service with an in-built dictionary for solving crosswords and scanwords".

April 21, 2008

Будущее гуманитарных наук -- Future of Humanities

RUS: Уважаемые коллеги! Сообщество ЖЖ "Будущее гуманитарных наук" является полезной площадкой обсуждения для культурологов, историков, социологов и других представителей гуманитаристики. Приглашаю вас к активному участию:
http://community.livejournal.com/ru_humanities

ENG: Dear colleagues! LJ community "Future of humanities" is a very useful discussion panel for cultural studies, history, sociology researchers and other representatives of humanities. I invite you to actively participate:
http://community.livejournal.com/ru_humanities

April 13, 2008

Нью-Йорк: город контрастов -- New York, the City of Contrasts

RUS: И вот мы в Нью-Йорке. Сидим в ресторане CaSaBella в "Маленькой Италии". Мимо скачет конная полиция, за углом Чайнатаун, вдалеке Бруклинский мост, и кто-то был так счастлив на мосту, что подарил ему свои сапоги.
ENG: And here we are in New York City. We are sitting in CaSaBella restorante in Little Italy. Mounted police passes by, Chinatown is around the corner, the Brooklyn Bridge is afar and someone loved it so much that gifted her boots to the bridge.





April 11, 2008

Мемфис, Б.Б.Кинг и Элвис -- Memphis, B.B.King and Elvis

RUS: Мы в Мемфисе. Мемфис - это блюз и рок-н-ролл. Это Б.Б.Кинг и Элвис. Это великая река Миссисипи. Это сиреневые трамваи и пирамиды.
ENG: We are in Memphis. Memphis is blues and rock-n-roll. It is B.B.King and Elvis. It is a great river of Mississippi. It is lilac trolleys and pyramids.








April 08, 2008

From Oxford to Taylor, Mississippi and Back – Из Оксфорда в Тэйлор, Миссисипи и обратно

RUS: Почти без комментариев. Писать времени нет. Но городок Тэйлор стоит отметить хотя бы несколькими фотографиями. Пусть писатели напишут.
ENG: Almost no comment. There is no time to write. But the town of Taylor is worth to be noted with a few photographs. Let the writers write.





April 06, 2008

Oxford, Mississippi I – Оксфорд, Миссисипи I



RUS: 05.04.2008.Вчера были публичные чтения русских писателей в подвале кафе «Бурэ» в Оксфорде. Захар Прилепин читал начало своих «Патологий» громко и как стихи. И это было прекрасное эмоциональное дополнение к прекрасному тексту. Дима Данилов читал «Более пожилой человек» - спокойный и поэтичный рассказ, который напомнил кому-то из присутствующих Джойса. Я в этом не уверен, но сравнение имело место. Ольга Зондберг читала из своего «дневникового романа». Короткие записи, иногда сюрреалистически постмодерные, с явным и неявным смыслом, а точнее с гиперсмыслом. Василий Чепелев читал стихи и очевидно тронул американскую аудиторию, да и русскую тоже, одухотворенной телесностью своей поэзии.

ENG: 04.05.2008. Yesterday a public reading of Russian writers was arranged in the basement of Boure Café in Oxford. Zakhar Prilepin read the beginning of his “Pathologies” loudly and as poetry. It was a great emotional addition to the great text. Dima Danilov read “More Elderly Person” – quiet and poetic story which reminded Joyce to somebody from the audience. Well, I am not sure about that but the comparison took place. Olga Zondberg read from her “diary novel”. Short notes, sometimes surrealistically postmodern with clear and unclear meaning but, to be correct, with hyper-meaning. Vasily Chepelev read poems and obviously touched the American audience as well as the Russian one with spiritual corporality of his poetry.